翻拍失败的几点原因:
1.人物塑造的讨厌,老头虽然都是讨人嫌的老头,但是原著有可爱的一面,不好色,球进不了洞用帽子扇,这是童心。
原作中老太太尽管想离婚,但是在儿女面前还是承担着奶奶的角色,而改编后的奶奶完全脱离这个大家庭,陷入自我之中,俗称作,让人无法同情她。
2.细节:这一点也可以说是在塑造人物。老头们不仅仅喜欢牛二,还有属于他们年代的文化元素。原著中酒馆放的音乐是老歌,这也是老头喜欢去的原因,不仅仅是老板娘性感。改编后不仅仅删掉了这些有趣的地方,还让人觉得污秽。儿子们的生活细节在原作中也有展现,大儿子喜欢大一点的纳豆。未来二儿媳妇在医院的细心工作,也是在用细节塑造人物。
3.喜剧不是闹剧,这是很多创作者对喜剧的误解。生活喜剧最在乎真实的情感和细节。
日本影视作品改编后搬上中国大小银幕早已不是新鲜事,但是2017年由日本电视剧《求婚大作战》《深夜食堂》改编的中国版本登陆后,却是前所未有的恶评,外国改编电影在中国的水土不服成了影视作品的一大顽疾。为何优秀的外国影视作品经过本土化后并未赢得观众的赞赏?
由黄磊改编山田洋次导演的《家族之苦》(简称《之苦》)而创作的《麻烦家族》(简称《麻烦》)是电影行业对日本作品改编的再一次试水,《麻烦》保留了《之苦》的人物设定,情节安排,甚至台词和服装都多有雷同。从豆瓣评分来看,《之苦》一片获得8.1分,而《麻烦》仅有4.6分。似乎,国外作品反而优于国内作品。从两部影片对比,浅析原因。
一、 文化折扣
文化折扣,是海外改编作品必然需要面临的问题。用外国的故事能否引起本国观众的理解和共鸣,是导演和编剧一同需要用影片回答的问题。
去年4月在《麻烦》上映之前,黄磊导演曾到高校举行活动为电影宣传。在清华站时,黄磊就曾解释到,《麻烦》是根据山田洋次导演的《之苦》改编而成,而山田导演在《之苦》之前就有《东京家族》,而山田导演的《东京家族》又是根据小津安二郎导演的《东京物语》改编翻拍。《之苦》一片延承了松竹温馨的家庭主题,通过奶奶要与爷爷离婚一事,反映了日本家庭在男性为主的理念下长期积累的关系问题。
首先《之苦》反应的核心家庭矛盾在中国并非像日本一样普及。无论是《之苦》还是《麻烦》,都将大儿媳设定成了家庭主妇,而男性都是回家除了啤酒洗澡睡觉别无他事的形象。这些人物角色设定都是符合日本社会的家庭文化的。而在中国,女性就业率更高,家庭结构与分工也与日本有所不同。中国女性更多能实现自食其力,并非完全靠男性收入支撑家庭,而且需要面对的是来自于家庭与职场双面的压力。像留在家中大儿媳的形象、不问家事的男性形象能否引起观众的带入感,需要打一个问号。
此外,正如黄磊所说,从《东京物语》到《东京家族》最后至《家族之苦》,在日本语境下有一脉相承的文化符号,比如在《之苦》中奶奶参加的写作课的房间贴有《东京家族》的海报,就很容易引起观众对于“亲情”意向的相关联系。同样,在奶奶与爷爷最终和解时,提及《东京物语》还巧妙地利用了《东京物语》的结尾双关此影片的结尾。充分暗示观者影片不仅有喜剧的轻松搞笑,更有家庭轻喜剧下的社会意义和思考。
图1
图2
而在《麻烦》中,《东京物语》被换成了《幸福的黄手帕》,不仅缺少了山田洋次系列作品对家庭的反思,同时《幸福的黄手帕》变成一个符号意向时,又有多少能够被中国观众所理解其中深意?
当然,有些对于文化折扣的弥补还是值得肯定的。比如从居酒屋变成了火锅爆肚店,看着多了几分亲切;孩子们玩得从棒球改成足球也少了陌生;爷爷不是打高尔夫而是羽毛球;吃的不是鳗鱼饭而是烤鸭。但真正的本土化不在于单纯的场所,活动的替换,而是故事内核的串联。所以这些相对恰当的本土化也不能拯救尴尬的最终效果。
二、 内容逻辑
与《之苦》相比《麻烦》删去了不少细节内容而正是这些内容串联起来故事的内在逻辑,《之苦》同时却又添加了看似是笑料包袱实则无效的信息。在此根据人物所相关的情节进行分析。
首先看《之苦》中几对夫妻分别代表了什么。(如下表)
小儿子看似戏份少,却通过小儿子反应了补充了整个故事的内在逻辑。第一次小儿子在与父亲散步时,聊到“萧邦的乐谱中的不和谐音符”提醒父亲对母亲好点,小儿子在跟女友解释自己久住老家原因时补充了哥哥和父亲关系不好,小儿子作为家庭粘合剂的存在,这也就解释了为什么后面哥哥和父亲不能平心静气聊天的原因。作为一种对传统家庭关系的反思存在。处处点醒着观众去思考家庭关系。
大女儿在会计师事务所接待离婚客户需要处理财产的案件,提及了离婚带来的麻烦,一方面以点带面反映离婚问题是社会普遍问题的现状,也为下文她在家庭会议中提出离婚很麻烦的观点做了铺垫。让故事情节前后之间有了补充。而这种铺垫又是通过必要的情节串联起来,看上去一气呵成。这种新型家庭结构代表这对传统家庭关系的另一种反叛。虽然看上去会有“不和谐”但同样幸福的新模式。
还有不得不提的,大儿媳和丈夫这对矛盾。大儿子一对看似是老夫妻关系的调和人,但实际上却是反应了父母年轻时的样子。让观众看到年轻时的奶奶经历了什么,或者说大儿媳的未来就是现在的奶奶。影片结尾,大儿子在经历爸妈离婚的事件后并未反省,而是依然大男子主义地对待妻子,大儿媳也抱怨丈夫不体贴不顾家,仿佛让观众可以想象多年后大儿媳成了奶奶,大儿子成了爷爷时的历史重演的模样。让影片的问题从主要矛盾的化解变成了存在于每个人的普遍矛盾的体现。
而在《麻烦》中,这些这些看似无用的细节统统被删去。删去后的人物形象不再饱满,让小儿子成了不管家庭只顾自己幸福的逃离者,大儿媳只有逆来顺受没了对于奶奶决定的羡慕,也失去了引起观众对于家庭关系进一步的反思的功能。而反观《麻烦》增添的情节,无论是女儿穿着睡衣的荒唐,还是由客串明星抬担架的刻意搞笑。非但没有增加笑点,反而打断了原先完整的叙事结构。特别是开家庭会议时,安排爷爷外出玩耍的画面和家庭会议内部紧张的画面相互剪切穿插,把全剧最激烈的揭露爷爷罪行的高潮打碎,观众刚开始深入思考就被莫名其妙的画面打断。
当然,《麻烦》中用兰花比喻母亲,用父亲向兰花掸烟灰比喻父亲对母亲的伤害却是全片相对较好的一些添加。
三、 镜头语言
山田洋次导演用镜头语言也暗示了我们人物之间的矛盾和关系,然而在《麻烦》中全然没有体现。就以气氛最紧张的家庭会议一场戏为例。在《之苦》中,空间布局紧凑,安排位置如下图所绘(图三)
图3
虽然也有特别人物的脸部特写,但是总体上通过在奶奶身后借肩的机位拍摄蓝图标的任务(如图4),通过大儿媳旁的机位拍奶奶的特写(如图5),如此正反打。很明显能感受到在这场会议中大家代表了不同阵营(矛盾双方),而二儿子居中也正符合他作为家庭粘合剂的平衡点的存在。无论是空间概念还是人物关系概念都明确。除了母亲会给近景之外,其他角色多是中景(当然父亲有多个特写)
而在《麻烦》中完全没有这种安排,座次混乱无序(图6),镜头也零碎地根据说话者而多次剪切,全部都是每个角色的近景(图7、8),没有了空间概念和人物代表的一类人形象的作用。除了语言外的通过镜头表现的内容被删得丝毫不剩。
图6
图7
图8
四、 其他对比
除了以上几个方面,演员的选择和演技也是电影硬伤。当听到台湾口音的爷爷强行在小餐馆吃着爆肚,说着儿化音时,无论情节是否合理,违和感都是难以打消的。而几位青年演员的演技也实在不敢恭维。
配乐上,久石让为轻喜剧的电影编制了诙谐幽默的曲调,在《之苦》中,音乐的节奏通常能和人物的行为或表情,以及安排的笑点恰好地衔接在一起。而在《麻烦》中,随时同样的音乐但是并未和剧情结合紧密,反而显得突兀多余。
甚至在服装上,黄磊的运动服和原版大儿子的运动服都一模一样。从这种没必要的保留上,就让观众怀疑导演究竟为这部电影用心几分。
五、 结语
看到有网友表示此片并非“翻拍”而是“翻译”。一方面网友说得精准,确实此片缺乏新的诠释和有效的本土化的。然而,即便是“翻译”,从镜头语言上也没有做到信达雅。不禁让我怀疑,《麻烦》的导演究竟是想拍中国家庭的中国故事引人反思,还是单纯看中了《之苦》在日本的高票房和在中国的好评,而为了圈钱生产的工具。导演和制片人的诚意到底有多少折扣?
翻拍改编外国影视作品在中国遇到的水土不服,虽然有文化折扣的因素,但更多的是制作水准的问题。不仅在于抓住故事核心发生了什么,更需要从故事中间的内部联系,镜头语言运用方面多琢磨才能用原版故事讲好中国故事。
内容太杂,没有重点,线条杂乱,节奏拖沓,不知所云,链接生硬!再次证明,好演员不是好导演。电视剧,电影傻傻分不清楚。奇了怪了,电影拍成这样,自己审片过的去吗?想起邓超导的电影,哎~尴尬症又到了。消停吧,当个好演员已经挺难的了。大家都挺忙的,看次电影不容易,憋不疼不痒的消磨时间了。
友情出演的一堆,大咖主演不少,然并卵!导演想出一幕喜剧温馨的家庭剧,结果,太低端!一堆家庭成员,闹哄哄的,也只有闹哄哄,并没有形成一个主题整体。
整体评价,就是,小儿科首秀!
初看《麻烦家族》完全是冲着黄磊这块招牌,但观影过程中却生生被海清饰演的文静圈粉了。被文静圈粉,主要源于人设和海清的表演。与职场中杀伐四方的女强人不同,家居生活中的文静则展示出了职精英女性强中带柔,柔中润情的另一面。
《麻烦家族》中的文静,一度让我以为看到的是个假海清。但在翻扒了海清的微博等自媒体,在围观了她与粉丝的互动后,才发现,生活中的海清本身就自带逗比特质。明明可以靠演技,靠颜值,却还要秀尽自己不为人知的另一面,这样的任性,估计除了海清也没谁了。其实,从很大程度上讲,任性是演员自信的一种体现,也是演员敢于挑战自我,颠覆自我的一种呈现。
名为文静,其实既不文也不静。人名与性格的反差设计,既是剧情的需要,也是对演员海清演技的一次考验。海清也打破以往影视剧集中女神的惯有人设,时而女汉子附体,时而女霸王上身,在让观众领略到其不俗可塑性、爆发力的同时,更见证了一只搞笑潜力股的诞生。
随便翻到的免费电影,刚看两分钟就觉得不对劲,气氛和语境都十分不恰当,看到酒馆老板娘的走姿,我就在想日本那部电影了……到了离婚书出场,已经可以完全肯定是同声翻译剧情……
剧是完全看不下去了,情节硬尬,完全不考虑实际国情!在下只能双膝跪地佩服资本运作!感情你们真当大家都没看过原作,审美都靠你们来提拔么!
里面还有史航老师客串了下,您就不能稍微顺带着点拨一下下?也许你们晚上都吃好喝好了~研究剧本的时间,是奢侈儿不存在的。
抱歉发了一堆牢骚,我激动了。我爱我们的国啊,可谁来爱我呀~
黄磊自己在微博上发了一条长长的微博来解读自己的电影(
//m.weibo.cn/1831216671/4106698157015720),满篇十分委婉地表达了“我票房扑街是因为你们没看懂,是因为现在的年轻人不喜欢太平淡的电影”,一个电影学院出身的导演,难道真的不明白好的作品根本不需要导演自己来引导大众如何解读?难道真的觉得他的票房扑街不是因为电影本身不好看?真心希望他早日收起自己好为人师的做派。
作者:张起蛋
链接:
//www.zhihu.com/question/53460718/answer/168848209来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
从第一个镜头开始,扑面而来的电视剧风就刮起来了,黄老师实在是太会省钱了,做厨子偷方案,拍电影去电视台拷转场镜头。由于片子是翻拍,细节层面又有大导加持,所以黄老师怹做导演怎么样我们不得而知,但是明眼人都能看出来,他必然是一个令资方爱不释手的制片人。
麻烦各大综艺把何老师 魏大勋 黄磊 岳云鹏等人圈住了,他们可以在综艺的舞台上绽放光彩,却是电影界的麻烦家族。同理谢娜杜海涛ab。
错过一次看的机会,想想不打算再尝试看,以免玷坏对原版的好感。
1 有快乐家族任何一人为烂片 2主演阵容为电视剧咖的多烂片 3导演为明星歌手主持人作家转行的多捞钱烂片 4导演业余不打磨原创剧本还选择隔壁国经典电影翻拍借鉴的绝对是毫无追求的烂片。现在,让我们看看,这部电影中了几条?
拍成电影有点坑 电视剧看看还行
除了圈钱之外无任何意义的翻(zhao)拍(ban),美学和内涵皆未见任何突破,以为替换一下标签元素就算本土化啦?PS.人家日版完全仿照家庭结构按长幼排番位,冲突中心的老爹老妈打头,再红的妻夫木聪苍井优都本本分分排在前辈后面,哪像天朝影视圈活脱脱一个等级权力制度的化身。
整体在描红、临摹,却也演出点儿本土特色。细节有至有缺,作为电影看瑕疵不少。可贵的是终于有部适合介绍给父母看的华语新片了。丰富市场的意义超过片子本身,我们的电影已经太单调,抛弃太多人了。
全面抄袭,从人物关系,矛盾,性格,甚至对话,居住环境,色调,全面抄袭!
这就是生活啊。。。小儿子那两口子看得我全身僵硬也是醉,黄老师的选角要提高啊
一味的原样复刻,既然翻拍,却不懂本土化的重要性,中国式的为人处事和城市感完全丧失。美术置景 人设完全按日版来,一点儿自己的发挥都没有,这样的翻拍有何必要?
海清现在总演那种爱动手的媳妇,是不是考虑以后接一部功夫片,正儿八经地当一回侠女得了。
没有对比就没有伤害,有了老山田的版本对比,我感觉受到了很大伤害,这种电影有任何拍出来的意义么?
虽然电影的结局有点仓促让我有点失望,但是整部电影却是让我笑中带泪,泪里含笑的看完了的。黄老师用他的人生经历为我们描述了一个与我想象中不太一样的家庭生活,然而这个家庭生活却更贴合实际。
抱着千万不要和原作比较的心态给了三星。真像个小品,为什么一定要生硬地搞笑呢,都是一帮好演员,就是不像一家人。小儿子和妈妈选得失败,完全没有表现出那种闷骚但坚强的气质。台词和情感转折太生硬了,估计会让没看过原作的人一头雾水。拍得不动声色,让你看了舒服,现在知道能做到那样都是功力。
人设请用心经营,否则总会有被消费干净的一天。我尊敬的艺人赚钱不多,也很少修饰自己博取称赞,他们用行动获得尊重。不是为了守住位子才搞笑,而是在这个位置应该带来笑声,来自一位节目形象是恶魔的搞笑艺人,这是最基本的职业责任感。付出多少努力,想要什么,无论嘴上怎么说,观众总有一天会知道。
作为黄磊执导的首部处女作 本片是一部充满着生活气息的家庭类型片 也是目前少有的类型 黄磊在国产化的改编上接底气十足 不管是子女对父母离婚事件的看法 还是在孩子的教育问题上 整个故事设定和人物设定都十分中国化 同时与中国时事热点话题相结合 都成功向观众展现了中国式家庭的相处模式 挺值得一看
把一部传世佳作借鉴成了春晚式曲艺小品。厉害了黄老师!
本来准备给两星,对比去看了日版之后无话可说,原作的阅读理解都没做好就急着上手了,特别着急要交活的样子。如果拍成大年初一电视台播的三集迷你剧它应该会受欢迎得多,退回去看几十集的《似水年华》都比这像电影,往事只能回味唉。
电影本身没啥大毛病,因为剧情上基本是属于一刀不动的照搬,反而是几个演员的表现比原版差很多,完全没有体现家庭剧的精髓——自然,各种扭捏做作。看的时候一直在想,像这样几乎百分之百完全照搬式的翻拍究竟意义在哪,如果中国电影人连这种最日常的家庭剧都要用别人的剧本,那中国电影还会有未来吗?
剧本真的很重要,有的时候好演员也拯救不了,海清和黄磊挺适合演这种剧的,无奈剧本不咋的