A conversation, a misunderstanding. The basic pattern in many of Jim Jarmusch’s films is two characters, sometimes three, bound together by chance and wandering along toward an ill-defined goal, each trying all the while to get to know the other or to make himself understood through the use of words—an attempt that is generally bound to fail. Supposing they speak the same language, they don’t have the same idea of it. In Down by Lawalready, Roberto Benigni was defined as speaking “good restaurant English.” And: “In English, we say ‘It’s good to go,’” Giancarlo Esposito patronizingly explains to Armin Mueller-Stahl, the New York cabbie in Night on Earth.
I first heard of Night on Earth when someone from Jarmusch’s office called to ask if I could translate a pun in the French dialogue. The film was still in production, and Jim was already thinking of his subtitles, but I certainly wasn’t about to suggest a wordplay in English; inventing a—necessarily approximate—equivalent would have caused more damage than using a circumlocution (which is what was done). Although I wrote, in collaboration or not, the French subtitles for most of Jarmusch’s films, I didn’t do Night on Earth. But this pun—which I wouldn’t have had to translate into French anyway—stuck with me as an image for the film. It’s a joke that every schoolboy in France has made or laughed at: a native from Côte d’Ivoire—Ivory Coast—is an Ivoirien, so il voit rien, “he can’t see a thing.” In the taxi of the Paris episode, two outrageously coarse African wheeler-dealers throw this line at the Ivoirien driver, out of a feeling of class superiority rather than racism, but making him even angrier than he already was at the end of a rotten night. Words can hurt and often do.
There is another echo to the Ivory Coast origin of the Isaach De Bankolé character: he says he is a native of Treichville, a suburb of Abidjan and the location (and working title) of Jean Rouch’s Moi, un noir, a film that was arguably the single most important source of a new way of seeing, from the nouvelle vague on, and on. In Moi, un noir, the characters—“real people”—play themselves but identify with film icons, such as Edward G. Robinson and Eddie Constantine. In a reverse movement, Jarmusch writes for and with film personas: each character in Night on Earth has been defined by some of his or her previous movie roles, and the film plays hide-and-seek with their images.
Il voit rien: what, indeed, does a taxi driver see? Far from everything, Night on Earth tells us. He doesn’t, in fact, see his passengers, or only as a reflection. He may talk with them, as happens in all the episodes—there probably wouldn’t be a film otherwise—but not face-to-face. Incidentally, this solves the eternal problem of the field/reverse-field figure that has plagued cinema since its coming-of-age (a predicament I allude to in Godard’s Les enfants jouent à la Russie). The characters look at the street, at the rearview mirror, that is, at the camera, within the frame, instead of looking at each other. Although JJ always eschewed such narrative conventions as the field/reverse-field, here the subject matter itself suggested an alternative—as is the case in most of his films, in fact. This was difficult to put to good use and posed numerous logistical problems, as he has stated in interviews, but the result is elegant and impressive—especially in our Paris night.
A word should be said about Paris here. For more than forty years, Paris taxis were traditionally and monopolistically driven by White Russians, former princes or generals, one secretly hoped, who delivered unending monologues—according to Samuel Fuller, an approving grunt was enough to keep them going—until more closemouthed Vietnamese and Africans took over. They were famous for their winding itineraries. Isaach De Bankolé’s imaginary and impossible route starts in Belleville and ends near la?Villette, with a swerve through the central Châtelet subterranean passage. Mostly we are in the northeast, in the movie a neighborhood that appears to be inhabited by blacks and derelicts only, in real life one of the few places in Paris that maintains some character—not that one should take pride in derelict buildings, but at least some soul seems to remain there.
Halfway through the segment, a new passenger appears, one of the most vibrant characters in any of JJ’s films or in Béatrice Dalle’s career. With her white eyes, her foul mouth, and her double entendres, the girl is something of a mythical character, a Homer or a Tiresias, a Greek soothsayer in today’s Paris. She was born blind, she says, but of course she is a seer, and she does see much more than the unfortunate driver. Incidentally, she gives a good definition of the cinema experience, even though she has never seen a moving image: a film can and should be felt, she says, rather than flatly seen. And the same holds true of lovemaking, she adds, with all her body. One might be tempted to articulate a metaphor from there, except metaphors and good cinema don’t work too well together, and a metaphor doesn’t call the person she’s talking to connard every second sentence. A person is not just what he or she appears to be but is made up of superimposed layers of many characters. Through virtues of homonymy, a renegade Native American might be a character out of The Odyssey, an accountant an English poet, a dreamy dropout a great jazz musician, a pigeon keeper an angel of death. But they are one and all at once and—unlike in Melville’s Le samouraï—their concrete and sensual existences are not sacrificed to a mere fable.
As a nice afterthought to the story, the accident that she foresees and he doesn’t is just a comedy ending, and her laughter confirms it. Just as the Ivoirien driver was called blind at the beginning, so he is again at the end, and rightly so. Play on words, blindness. These two intertwined motifs stand for most of Jarmusch’s films. Not seeing is much less of a hindrance than not speaking the language. His films are sort of a Babel tower, with languages ranging from indigenous to Japanese to, limiting ourselves to Night on Earth,Californian-American executive and teenager lingos, Brooklynese, German mixed with some English, French with a variety of accents, Italian, and Finnish. For a long time, Jim refused to prepare a so-called international version of his films, that is, a soundtrack mix without the dialogue, which is necessary for dubbing in foreign languages. Is there any such thing as a nonforeign language, these films ask? But also this: even if language communication is a failure, are the chance meetings failures, too? It doesn’t seem so, and there may be some magic there. Insults may have been exchanged heartily, but every individual is bound to remain unique, every encounter unforgettable.
Bernard Eisenschitz is a film historian and translator who lives in Paris. He has written, and occasionally made film essays, about Soviet and German cinema, Nicholas Ray, and Fritz Lang, among other topics. He is the editor of Cinéma,a biannual magazine of film history and aesthetics.
时隔两年半重看了第2-5个故事 发现没忘掉绝大多数画面 补充了一些细节 比如Helmet和那晚在Tesco门口的流浪汉非常像 贝尼尼车上锡耶纳的赛前合照 以及赫尔辛基的故事里醉倒的人叫阿基 再以及莫名喜欢每个故事衔接处在地球仪上的运镜 霍普式色调 台词 配乐都是刚刚好 在亲切和疏离的平衡间精准找到了锚点 同时送上了外冷内热的关怀 另外 贾木许对城市肌理的体察完全诠释了我对“一个文艺青年体察城市应有的视角”的期待(当然只是针对这一个群体而言) 试想如果世界只有这五个地方 我想没什么游客会真正需要那些自我感动的地理杂志和命题作文式的旅行手册 迷离的夜色 流动的道路 漫无边际而言之有物的对话 收放自如的诙谐 萍水相逢的人 这些都给我无比的安全感 也告诉我一个好故事应该怎么讲 这么说这部电影对我甚至算得上一部(极度私人化的)励志片 告诉自己生活也应该像它一样 讲出一个在一个个拼贴而成的skit里放缩与穿行的故事
最后我也想在全世界当夜车司机(东亚国家除外)
限于年龄和阅历,我对其他4个故事感触不深,印象最深的是罗马的故事。
罗马,曾经的“世界之都”,多少政治、哲学、艺术、科学、宗教在这里辉煌兴起。但镜头一开始却是昏暗破败的街角 一对男女旁若无人地在摩托车上性交。何其讽刺!像罗马斗兽场那样华丽的思想宫殿已经荒芜,人们只剩下官能快感的渴求了。
镜头切到出租车,司机小哥戴着黑客帝国一样的墨镜开夜车,看不清路却说“罗马该装路灯了。” 他甚至意识不到戴着墨镜,后来被提醒才摘下来。暗喻无知且无自知的人眼里,世界是昏暗模糊的。
后来路过“天才酒店”,他即兴表演了一段和贝多芬、牛顿等各位天才的寒暄,离开的时候说“如果天才酒店满员了,我就住隔壁的白痴酒店。” 后面他与电子播报音假装聊天,在喷泉池故意绕着神父戏弄他。看到这里我以为司机小哥有着丰沛的才华和敏捷的头脑,只是不知为何选择了夜车司机这个职业。凌晨四点在沉睡的城市里游荡,只能自娱自乐排遣寂寞。或许是“天才酒店满员了”,社会没有给他施展才华的地方,他只能装傻,大隐隐于司机了。所以还挺喜欢他和同情他的。
然而后面的情节完全改变了我的想法。载上神父之后,神父让他摘掉墨镜,他照做了。可能寓意着宗教给人带来一定程度的光明和良知。但是后来他开始抽烟,和其他几个故事不一样,他全然不顾神父剧烈的咳嗽和提醒,还把“禁止吸烟”的牌子给扔掉了。就是说,道德秩序就像牌子一样是可以随意丢弃的,自己的快乐是可以凌驾于别人的痛苦的。神父是个恪守规矩的人,当小哥称他为神父并要开始“忏悔”,他一板一眼解释说按照教会的规矩必须匿名...,但立刻被打断了。
故事的高潮开始了,小哥绘声绘色地描写了自己和南瓜、绵羊、嫂子做爱的经历。用了华丽的形容词,从视觉、触感、听觉多角度描绘,甚至学了绵羊的叫声。一开始夸南瓜圆润多籽,之后又说绵羊有温度、会注视着他,最后说嫂子的臀部让他想到南瓜,嫂子的羊毛裤让他想到绵羊。这里体现了巨大的反差。明明是物体或动物的南瓜、绵羊,却被小哥说得像人一样,他会给绵羊起名字,他会因为“她”感到害羞,事情败露后“她”被送到屠夫那里,他伤心得一辈子也不吃羊肉。明明是人的嫂子,他却说得像物品和动物,说她像南瓜像绵羊,说他们的性交像动物交配一样。人性已经扭曲到了极致。并且,小哥和神父之间完全没有对话的发生,小哥每说一句,神父就瞪大眼睛背过气去。小哥完全没有羞愧和悔恨,连珠炮一样的词句中甚至充满着兴奋与炫耀。
最后神父心梗昏迷。小哥没有送去医院,而是把神父放在街边的长椅上,边拖动的时候说”明明是个神父却重得像红衣主教”。他把自己的墨镜戴在神父脸上,让尸体看起来只是睡着了,然后扬长而去。明知自己的错误,却不思改正,只想文过饰非。象征着秩序和良知的神父,就这样戴着不伦不类的墨镜,死在了凌晨4点的罗马街头。人们心里只剩下野兽一样的欲望,享受快感,终日交媾。
时隔30年,今天的世界是不是仍然是一个鼓吹快感,而悄悄地杀死真理和良知的世界呢?
洛杉矶是随遇而安,纽约是随波逐流,巴黎是生生不息,罗马是醉生梦死,赫尔辛基是向死而生。从概念到影像,对于“流动“最完美的诠释,流动的城市,流动的人生。
Winona Ryder是有多美
贾木许真不是我的菜,处处都觉得刻意
【B】原来深夜出租车这个题材三十年前就被贾木许拍过了。人与人之间永远不可能互相理解,却又总会在某些事上得到共鸣。
罗马>赫尔辛基>巴黎>纽约>洛杉矶。贝尼尼的神经质话痨喜剧表演才华让我全程笑个不停···乱伦、人兽的对话2333···赫尔辛基的悲惨故事让我觉得很难受,生活如此不易,让我想起了《life in a day》,活着最难的是做人;巴黎的盲女道出了感受力的真理——上帝给你关了一道门必定会给你开一道窗。话说我也感觉闭上眼睛能更好地体验,比如性爱;纽约就是全程 fuck 了,黑人大哥的幽默与东德大叔的木讷对比产生了一种喜剧效果,更重要的是,在纽约这个冷漠的大都市里流露出一种人性的温暖,但可能毕竟都是边缘人吧···洛杉矶的一开始没看,感觉是一种很随性的生活方式,有点老庄哲学的感觉了···8天写完剧本,自编自导自制,贾木许真牛逼。
LA:梦想和现实。NY:种族差异。PR:盲人爱贾曼。RM:叨逼叨害死人。【南瓜,绵羊,我嫂子】HS:北欧负组魂。贾木许那爵士风的配乐(大提琴)自然是很动听。
北京时间早上9点
当我还是孩童,月似珍珠,日如黄金。当我长大成人,寒风凛冽,山川颠倒。
满口FUCK的薇诺娜,角色置换的笑点超低笑声又超感染的黑人青年和小丑老人,用每一个毛孔做爱的盲女和有眼无珠的司机,巨逗巨会说段子的贝尼尼和眼白翻好久的神父,最严肃最日常最生活化的赫尔辛基四人组。出租车司机或许是众生百态浸染最多的职业,在最美最闹也最温情伤感的夜晚。
1司机对自己的职业并非完全满意,但她拒绝了星探给她的机会,因为她已经有了明确的目标:做一名机械师。未来她可能会为自己拒绝对方感到后悔,也可能为自己没有忘记初心而感到庆幸。2司机不熟悉路线,也不太会开车。他并没有抛弃对方,而是伸出援手。今天,我来做司机,你来做乘客。他是安吉拉眼中的混蛋,却是司机眼中的大好人。别人说你是什么不算数,你的行动说明了你是怎样的人。3盲人,黑人,两个都是边缘人士。他不愿赚她钱,她也不愿让他白跑一趟。也只有遇到同类人的时候,他俩才能得到应有的尊重。4人们总是嘴上说要忏悔,另一边却继续做着错事。5安慰一个人的最好的方式,就是让他知道你比他更惨。一个是出租车司机,一个是星探/盲人/神父……完全不同的人产生了碰撞。出租车司机从来没有两次载过同一个人,所有的相遇都是缘分。
夜间的出租车司机可谓是当代都市生活中最疏离寂寞的漂泊浪子,与贾木许的边缘气质卓然贴合。五座城市,五个不羁的Taxi driver,五个或极度喜感或忧伤涌动的故事:年轻女司机渴望当器械师,不愿做好莱坞明星梦;移民纽约而来的德国老者,不会开车与认路,只得当乘客同时收车费;来自科特迪瓦脾气火爆的巴黎司机,竟不若盲女心明眼亮,看不清前路;罗马的老司机,忘记摘墨镜,一心与神父忏悔自己的性爱经历(南瓜-绵羊-嫂子),丝毫不理会乘客的心脏病;穿越芬兰与三位乘客比惨的开车人,清晨呆坐街头的落寞倒霉蛋。Tom Waits的音乐总是贾木许作品中的灵魂角色。故事2探讨移民及语言问题,德式英语中夹杂德语、原是小丑的司机/乘客(阿明·缪勒-斯塔尔饰)不啻是全片最大笑点。故事3涉及种族问题。这两个故事最佳,其次是纽约和罗马。(9.0/10)
同一时间发生于各个城市的出租车事件,这部是最喜欢的。没有观光客般的视角展现城市,不直白强调人物与环境的关系,却把所有的关联体现在看似简单的镜头里。没有激烈的戏剧冲突,不刻意营造深夜氛围,这样的片子不会给深夜看片的人以负担。人物在某种程度上是残缺的,却对外部环境充满了真诚的信任。
爱死这部电影了,不是因为本来就很喜欢贾木许,而是因为,每次在出租车上,不是听到很多故事,就是经历很多故事,特别符合我的气质~
这个片子怎么又被提起来了。。还是榜二。。
其实应该叫深夜出租车,或者是欧洲之夜,五段小故事,五个地方的出租车司机与陌生人的相遇,人们彼此遇见,然后交流,再告别彼此,关于梦想与现实等诸多方面。短篇精悍却也蛮有趣味。
哎呀我靠,终于懂了腰乐队神曲《世界呢分钟》的来源了。就是这片的港译名,而且不是“世界呢?分钟。”,而是“世界这分钟”。
1.薇诺娜果然随便怎样都很美2.黑人小哥们都自带rap属性3.凌晨4点遇见失明的巴黎野玫瑰4.罗马出租车司机一张破嘴说死红衣主教5.在积雪的赫尔辛基听你讲一个悲伤的故事直到东方破晓~想念凌晨4点时的你,从未遇见凌晨4点时的你。
贾木许是除了woody allen之外最有意思的导演,五段有趣的遭遇,人与人相处是建立在平等的关系上的,梦想的平等,国籍的平等,强弱的平等,信仰的平等,还有悲惨的平等。
薇諾娜演小痞子的樣子真神似,寬大的衣服,褲子上的掛件,還有別再耳朵上的香煙,駝背走路,說話臟口....但是她理想一根筋想做個工程師,哈哈可憐我們的星探了...還有貝尼尼,太調侃了
贾木许的公路情结,每个故事都很有意思,有趣又充满当地的文化气息。薇诺娜真是什么装扮都很好看!