更新:已完结
导演:程璐
主演:刘佳,李彧,王璐瑶,李保田,谢震伟
类型:电视剧地区:大陆语言:国语年份:2006
简介:康熙年间,安徽所辖河安境内因水患成灾,清庭放二十万两官银用于修堤,却被贪官私分,朝廷派出钦差大臣陈信前去察访。 经过一番周折最终将贪官绳之以法。详细 >
7分
“这哪里是切肉,简直是切。。。斧头!”
经典剧作,加上经典演绎,成就这部讽刺喜剧。最后一镜的定格宛如一幅生动的画作。
看的长影版的配音,有点东北口音配上故事特别后半段,有趣
优秀的原著,出众的改编,卓越的配音
#资料馆#配音版,果戈里名作,官场现形讽刺喜剧啪啪打脸总是带劲的,演员们把巴结丑态演绎得让人捧腹,男主的骗吃骗喝花花公子也特机灵有范儿;不足之处是场面调度的舞台感还比较重,而且剪辑不太顺畅;52年上映,53年咱就出译制版了,建国初对这种抨击政治腐败的作品非常宽松了,配音大大们都100分!
上海制片厂译制的黑白版本,应该是当年的“内参片”。和《驴得水》一样场面调度全部靠演员走位,但是剧本给我感觉要舒服得多,戏剧性不那么强。其实不用刻意展现堕落的过程,不用写成“寓言”,做一个切片就很好,踏踏实实地地把短短几天内的事情呈现出来。一出闹剧哪里能改变什么,真正的发动机在戏外
戈果里
长春译制版,52年上映,53年就引进了,果戈里在27岁写下的故事充满的讽刺意味,戏剧冲突强烈,腐朽堕落的沙俄社会现状就是这么讽刺
话剧感十足,但却并不别扭。老东北腔配音也特别有意思,很贴合。
官场现形入木三分,各种游戏规则永不过时,讽刺力量十足,原著太经典了,电影翻拍亦十分忠实,表演舞台化夸张化,让这出闹剧增添黑色幽默。
估计是最真实还原话剧的电影版本,镜头调度又非常电影感,没有话剧变电影时常见的呆滞
上译版配音这个味儿可太足了,不失为极其契合的社特双簧。本子是个揭露典中典的好本子,但既然全员恶人,其实也就大可不必急于说教,往荒唐小丑上演,或者往惊悚气质演,可能都别有风味
经典故事在后世看来肯定会有些缺少新意,但起精神内核却是长青的,果戈里的台词光芒四射。
每一幕都充满张力。
“拆毁的地方越多就越说明市长越有办法有才干”作家的伟大之处就在于他写的东西是永恒的,钦差大臣这样的故事一直都在上演
1952年苏联电影改编版,仍然能很好地感受到原版话剧大概应有的风貌,上译的配音也意外地生动得体,综合以上收获了很多讽刺喜剧的惊喜,忍不住多加一分。快两百年过去了,对官僚的讽刺揶揄也并没有过时,小城官场的滑稽丑态,浪荡子错当朝廷大员的误会,中间一些怪里怪气的啰嗦对白和闹剧,满满的果戈里式的戏剧张力。
好一出精彩的官场现形记 上译的配音逆天了 已经不是优于原音那么简单了 基本上是直接让片子的讽刺性提升了一个档次
那一年在课堂上观毕这部电影,老师瓦伦金娜说男主角昨晚在彼得堡去世
翻译们来学学啥叫本地化
返回首页 返回顶部
7分
“这哪里是切肉,简直是切。。。斧头!”
经典剧作,加上经典演绎,成就这部讽刺喜剧。最后一镜的定格宛如一幅生动的画作。
看的长影版的配音,有点东北口音配上故事特别后半段,有趣
优秀的原著,出众的改编,卓越的配音
#资料馆#配音版,果戈里名作,官场现形讽刺喜剧啪啪打脸总是带劲的,演员们把巴结丑态演绎得让人捧腹,男主的骗吃骗喝花花公子也特机灵有范儿;不足之处是场面调度的舞台感还比较重,而且剪辑不太顺畅;52年上映,53年咱就出译制版了,建国初对这种抨击政治腐败的作品非常宽松了,配音大大们都100分!
上海制片厂译制的黑白版本,应该是当年的“内参片”。和《驴得水》一样场面调度全部靠演员走位,但是剧本给我感觉要舒服得多,戏剧性不那么强。其实不用刻意展现堕落的过程,不用写成“寓言”,做一个切片就很好,踏踏实实地地把短短几天内的事情呈现出来。一出闹剧哪里能改变什么,真正的发动机在戏外
戈果里
长春译制版,52年上映,53年就引进了,果戈里在27岁写下的故事充满的讽刺意味,戏剧冲突强烈,腐朽堕落的沙俄社会现状就是这么讽刺
话剧感十足,但却并不别扭。老东北腔配音也特别有意思,很贴合。
官场现形入木三分,各种游戏规则永不过时,讽刺力量十足,原著太经典了,电影翻拍亦十分忠实,表演舞台化夸张化,让这出闹剧增添黑色幽默。
估计是最真实还原话剧的电影版本,镜头调度又非常电影感,没有话剧变电影时常见的呆滞
上译版配音这个味儿可太足了,不失为极其契合的社特双簧。本子是个揭露典中典的好本子,但既然全员恶人,其实也就大可不必急于说教,往荒唐小丑上演,或者往惊悚气质演,可能都别有风味
经典故事在后世看来肯定会有些缺少新意,但起精神内核却是长青的,果戈里的台词光芒四射。
每一幕都充满张力。
“拆毁的地方越多就越说明市长越有办法有才干”作家的伟大之处就在于他写的东西是永恒的,钦差大臣这样的故事一直都在上演
1952年苏联电影改编版,仍然能很好地感受到原版话剧大概应有的风貌,上译的配音也意外地生动得体,综合以上收获了很多讽刺喜剧的惊喜,忍不住多加一分。快两百年过去了,对官僚的讽刺揶揄也并没有过时,小城官场的滑稽丑态,浪荡子错当朝廷大员的误会,中间一些怪里怪气的啰嗦对白和闹剧,满满的果戈里式的戏剧张力。
好一出精彩的官场现形记 上译的配音逆天了 已经不是优于原音那么简单了 基本上是直接让片子的讽刺性提升了一个档次
那一年在课堂上观毕这部电影,老师瓦伦金娜说男主角昨晚在彼得堡去世
翻译们来学学啥叫本地化