因为学业原因看到了这部影片,刚开始像是一场闹剧,我甚至觉得可笑,然而就是一场可笑的闹剧最终让整个小镇陷入人性的危机并夺走了19个生命。直到结尾之前一分钟,我还在奢望奇迹的出现和蒙尘灵魂的救赎,可惜现实往往很残酷。它让我们反思很多东西,即使不去讨论它所影射的麦卡锡主义,它仍然让我们反思信仰和人性,该坚守的是什么,愿不愿及时站出来,敢不敢承认错误……
突然想起在美国波士顿犹太人屠杀纪念碑上,铭刻著德国新教牧师马丁.尼莫拉留下的短诗,共勉。
当纳粹来抓共产主义者的时候,
我保持沉默;
我不是共产主义者。
当他们囚禁社会民主主义者的时候,
我保持沉默;
我不是社会民主主义者。
当他们来抓工会会员的时候,
我没有抗议;
我不是工会会员。
当他们来抓犹太人的时候,
我保持沉默;
我不是犹太人。
当他们来抓我的时候,
已经没有人能替我说话了。
英文原名《The Crucible》若把片名直译为《严酷的考验》似乎更符合剧情和影片风格。现在的译名《激情年代》实在让人容易想到怀旧励志片。
之前看过王晓鹰导演、张秋歌主演的根据美国阿瑟米勒原著改编的话剧《萨勒姆的女巫》,就非常震撼。这部电影也是改编自阿瑟米勒的《萨勒姆的女巫》,电影比话剧更加震撼。晚上十点开始看,看到零点结束,然后完全就睡不着了,这样令人震撼到灵魂的电影还真不多见。
当你身处一个黑白颠倒的时代,当你需要昧着良心向邪恶忏悔的时候,你是否真有勇气拿生命来捍卫人格?你是否真有勇气不向黑暗出卖灵魂?人类的历史总会经历黑夜,但总是有那么些“傻子”,用人性的光辉引领人们最终走出黑暗。
(芷宁写于2009年5月5日)
如果是极富正义感的观众,在看这部妖言惑众最终抹杀正直,致使19个无辜的人蒙冤受刑的影片时,或许会心生些许的郁愤,不过,也不必太过纠结,在人类历史上,这类事件屡见不鲜,即便在科技昌明、文化鼎盛的当下,也会偶尔冒出一两件令人叹息的群体愚昧盲从事件,何况影片所述的1692年发生“逐巫案”的北美殖民时期。
鉴于影片所述历史事件的扼腕感和悲鸣性,将片名《The Crucible》译为《激情年代》似乎不妥,激情谈不上,糊涂愚昧倒是符合,此译法仿佛是为了迎合主演丹尼尔·戴-刘易斯和维诺娜·赖德之前联袂主演过斯科塞斯《纯真年代》的刻意而为。如此看来,另一个译名《妒焰飞灰》似乎更贴切一些——惨剧始于一个女人对一个已婚男人的占有欲,她的借题发挥和装神弄鬼将那个时代的乡亲们给唬住了,别有用心者甚至乘机以诬陷手段达到夺取他人财产的目的,于是,被牵连为炮灰的人越来越多,无知、愚昧、盲从甚至将错就错成了被利用的工具,在人云亦云的情形下,The Crucible的原意“严酷的考验”便摆在正直人们的面前……
通过层层递进的叙事,随着谎言越滚越大,一个个被诬陷人的被捕,以及愚众在诱导下的集体狂热且失控,观众看到了人性中的黑暗和丑陋面,如畸形的爱恋、极端的嫉妒、丑恶的贪欲、愚昧的心智和无端的盲从。而这出发人深省的光影剖示改编自美国著名剧作家阿瑟·米勒写于上世纪50年代的舞台剧《The Crucible》,该舞台剧意在以17世纪麻省发生过的逐巫事件来影射彼时捕风捉影的时局,当导演尼古拉斯·希特纳将此剧银幕再现时,米勒亲自删去了其中的隐喻暗讽,将其还原为纯粹的历史事件,主题偏向于个性极端的艾比盖尔(维诺娜·赖德饰演)因爱无望的复仇始末。
起先为躲避对年轻女孩们夜间血咒和林中跳舞的斥责,参与者之一、牧师的女儿贝蒂开始装病,同时装病的还有另一个年少的女孩,于是,牧师的侄女艾比盖尔开始利用所谓的鬼魅附体来先转移公众视线、继而达成欲弄死情敌的目的。其间,几次恍如见到恶魔现身的逼真惊恐状唬住了在场的旁观者,接着几场在法庭上演的女孩集体昏厥、全身冰冷甚至投海的戏码更令愚众坚信恶魔已至。
当艾比盖尔终于诬陷到约翰(丹尼尔·戴-刘易斯饰演)的妻子伊丽莎白(琼·艾伦饰演)时,曾和艾比有过纠缠的约翰明白,必须揭发此女的真面目来救妻子,只是此时的民众已沦陷谎言太深,甚至包括法官和神父们,在妖言登堂入室替代法律的塞伦村,诚实的明白人只能赴死……
初看此片时,是2005年初阿瑟·米勒去世之时,当媒体再次拿他和梦露的那段短命婚姻说事时,宁愿选择看他曾经的剧作或光影印记。如今重温,唏嘘依然,感慨于人心的易被诱使被蛊惑以及精神世界的易狂热和偏执,如村民们唯恐不能表达自己对恶魔的厌弃,争相表示对女孩们的支持,再如当他们乍见到“魔鬼代言人”被施以绞刑时的兴奋雀跃。同时,还叹服于正直人士的人性光辉,如年迈的丽贝卡女士,品行端正的她在村中颇有威望,然而在诬陷横行之时,她也被嫉恨她儿孙满堂的人诬为魔鬼附体,在招认即可存活的情况下,老夫人坚持诚实正直,她于绞刑架上的吟诵,令人感慨难忘。当然,最令人难忘的赴死来自于丹尼尔·戴-刘易斯。
那场在认罪书上签名的戏份,是全片的高潮,戏剧张力十足,刘易斯也拿捏得当,将彼时获得一丝生机的约翰的内心变化交代得清晰可辩,最终当约翰双手颤抖地捧着认罪书,喊出“那是我的名字啊!一个人一生只有一个名字”时,此间的悲恸无以复加,为了尊严、为了儿子们将来免于因这个被迫要写上去的姓氏而感到羞耻,约翰撕毁了认罪书,选择了坚守诚实,妻子含泪支持了他的选择。
相貌清纯的维诺娜·赖德此次出演了歹毒执拗的艾比盖尔,可以说这个角选得靠谱,仅凭外貌感观,谁能相信这样一个外形冰清玉洁的姑娘内心淫邪阴狠,为达目的不择手段,偏偏这个姑娘还演技高超,耍人手段一流,只是那些貌似颇有经验的麻省法律界高层也被其利用到底,实在有点说不过去,只能说明“众口铄金”的力量有多可怕。
片中另一个耐人寻味的角色来自海尔先生(罗伯·坎贝尔饰演),他非塞伦村人,是被请来“降妖除魔”的专家,最初是他听信了女孩们的证词,确信此地受到魔鬼袭击。然而在之后的调查中,他逐渐明了这是一个骗局,特别是当丽贝卡和伊丽莎白也被捕时,只是此时群众的狂热已汇成了激流,他孤掌难鸣,无力回天,只能选择“不干了”。当约翰即将受刑时,他又赶来想助约翰获赦,然而约翰最终选择了诚实和尊严。海尔这类人,在现实中并不少见,一旦在重大事情上判断失误,造成灾难,即便想要补救挽回,已为时晚矣,徒留悲切。
http://nicolew.blog.hexun.com/32403807_d.html1.为什么Elizabeth在法庭上不承认丈夫lechery?如果她的证词一致,可能能挽救许多性命。
2.John做了正确的、不愧良心的行为,但错过最佳的时机(事件一开始),犹豫导致败北。
3.Mr Hale和其中一位法官都是守序中立,虽心有不忍,但不愿以身犯险,亦无能为力。
4.Elizabeth最后的自白很感人,是真正意义上的confess,”It needs a cold wife to prompt lechery. You take my sins upon you.”
John的心声:I’ve given you my soul. Leave me my name. He has his goodness now. God forbid I take it from him.
可能很多人不理解真实的现实为什么这么煽情,这是没有联系到宗教背景。事实上,信仰的力量是巨大的,可以让恶人心安理得(认为自己的一切罪孽都是为了上帝,虽然上帝才不愿意背黑锅呢),行善者甘愿赴死(认为以身殉是最佳的自我辩白)。人性有求生欲,不仅是求自己生还,也求他人。神性扭曲了人性,如果善恶两方中任何一方是无神论者,那么这件事的剧烈程度会减轻,但正是这吊诡的真实、艺术的现实,能广为流传、感染人心。
5.
John如果在最后时刻confess保命,按后续发展,会发生什么?如果不死,一年内就能翻案,而且因为他这个最有力度的证人还活着,翻案的可能性和力度都会更大,所以即使要以一死力证清白,也应该等两年再自杀。事实上回顾真实的历史,在重要证人都死绝的情况下,萨勒姆女巫案能翻案,一定程度上是出乎意料的。所以最后的“Because it is my name, because I cannot have another in my life.” 说服力不大,真正原因在于第4点。
摘抄:
It’s not on a ship we will meet again, Abigail, but in hell.
He has his goodness now. God forbid I take it from him.
做一个沉默的大多数永远是最安全的。今天为“惩恶”大快人心,明天为“错杀”掉几滴眼泪。于是自己什么罪责都没有了,又可以日复一日的过日子了。群体的感情有时候就是这么廉价。
我勒个去谁翻译的这个烂名字?还是用80年代翻的《萨勒姆的女巫》好。故事是根据美国著名的萨勒姆女巫案改编的故事,阿瑟米勒的名剧,是那种看完后觉得好赞但整个人就不好了的故事。。。
从纯真年代到激情年代,从心机深沉白富美到毒如蛇蝎伪女巫, DD-L与薇诺娜无论是戏里的角色还是戏外的际遇都相当令人玩味呐。除去这些不谈,仅该片的立意就足以让人联想到种种文化革命,产生历史共鸣。而上个世纪薇诺娜·瑞德的德才情貌,不只风华了,只怕也绝代了。
#观影手记# 1288 4.5 类似的事情一直在不断上演,其中大规模的,远的有中世纪女巫事件,近的有文革十年。亚瑟·米勒的剧本果然厉害。DDL还演过老岳父的剧~ 。薇诺娜•瑞德实在是好演员。
会演戏的萝莉你伤不起啊伤不起
翻出这个片名的人一定是看了演员表就照着《纯真年代》想了个名字,我很好奇这种没有引进国内的西片译名到底是谁给权威确定下来的呢?
so white… 非常白人的電影,Winona二十歲出頭的表演是真的爛!還有這幾巴譯名是什麼玩意
惨剧。后半段真是十分精彩,“我已经出卖了灵魂,请把名字留给我”,丹尼尔戴刘易斯的表演本来就很有舞台感,在这里就更合适了。倒是瑞德的角色有点有始无终似的。。这个电影的中文译名到底是怎么回事?无语
憋出内伤了,蛇蝎萝莉和悔恨大叔的癫狂表演。“我们重新见到对方不会在那艘船上,而是在地狱。”这样的事件在不同时间和空间被重复,最后被那伟大的人性光辉震撼了。
从纯真年代到激情年代,DDL最后对Wino说的竟是:"It is not on a boat we'll meet again Abigail, but in hell." Joan Allen演得超好,而Winona Ryder是90年代美国最不怯场最惊艳的年轻演员并没有之一,每个角色随着剧情展开于不同的时间爆发,最后是DDL的激情和高潮。
western 文革?麦卡锡主义?戏精完胜的矇昧年代,私欲放大仇恨后血腥辗碎生命。无人幸免。
为什么从来没人告诉我这比Death of Salesman好看多了?
阿瑟米勒:上帝死了
太沉重了 比原作沉重不知道多少。看Lewis声嘶力竭地那一段leave my name 真是咬紧牙关。 顺便强烈鄙视中文译名。
这部电影告诉了我们,国外也是有文化大革命的。
一个人不是赞成,就是反对这个法庭没有中间道路可以走这是一个新时代 一个精准的时代我们不能再活在朦胧之中——300多年翻篇,时代变了吗?呵呵。这片儿译成《激情年代》。。。好吧,就这样吧。
本片改编自美国著名剧作家阿瑟·米勒的经典舞台剧《萨勒姆的女巫》。本来这幕剧是讽刺五十年代的麦卡锡主义的,但文革后在上海人民艺术剧院上演的时候,大部分观众都认为它是讽刺文革的。其实中国的红色恐怖与美国的白色恐怖同样杀人,区别只在于一个用共产主义的旗帜杀人、一个用自由民主的旗帜杀人。
平庸的改编,即便有阿瑟米勒亲自操刀的电影版剧本,也无法挽救视听语言的惨淡效果。对比原版剧本可见无数细微的调整,如戏份的增删,次要角色背景材料的补充,一些原本留白在对话之外的场面也作了视觉呈现。然而实景拍摄依然不能减轻僵滞的舞台感,在两种表演媒介的语言转译上是失败的。演员口音不统一,布景和打光处处透露着粗制滥造的气息,观影意义变成于调度和台词行间寻找米勒裁剪的双手。一处极为不妥的增笔是将Abigail对John病态的报复与占有往爱的方向突转,而与此同时Elizabeth的复杂性和立体度遭到大幅削弱。最后终于领悟这个古怪的译名,必定是出于某位手握权威的译者大笔一挥,把刘易斯与薇诺娜赖德先前合作的《纯真年代》直接以前现代激情版誊抄了过来。
当惺惺作态的小丑们装神弄鬼时,愚昧麻木的人们选择了沉默。真正迷了心窍的不是被指控的人,是村民,是法官,是一切的沉默者,是他们的懦弱毁了一切,他们的沉默才是真正的谎言
一直抵触这种无尿点的电影,倾覆了观众的想象力似的;好在立意端正,给阿瑟·米勒点赞,结尾对“人的名字”的呼喊实在是把我从对绝望中抢救了出去。最痛恨的当然是那个最高法院的法官,他说,“这是精准的时代。”精准为何?群氓通过他,释放了自己的权力。表演真好看。想起山之外、白丝带等等。