1.ont enquêté sur le meurtre d’une strip-teuseuse(strip-tease脱衣舞)
2.les mains en l’air
3.si tu bouges, je t’explose ta sale gueule嘴/fam脸 de papate土豆/蠢货
4.la quitte dans un mois, il y a des trucs à ranger.
pour le faire libérer? 释放他?
5. vous n’avez jamais eu le sens d’observation. 没眼力见儿
vos résultats sont navrants (navrer: <soutenu>attrister profondément; fâcher使懊恼)
alors il va bientôt prendre sa retraite,
n’ aura plus voix au chapitre 有发言权, vous auriez dû raccrocher (les gants) depuis quelques années. (conditionnel passé)
raccrocher: <fam>mettre un terme à sa carrière
6. pour des raisons écologiques, les papiers toilettes sont désormais今后=dorénavant définitivement interdits, on ne pourra utiliser que les feuilles de marronniers栗子树.
c’est comme ça, je vous laisse tout de suite, la pub.接下来进广告
这恶搞精神。。。
好好笑,法国人恶搞的能力真强。
欣赏不来
法国人无底线恶搞美国人的电影,把美国人描绘的粗俗不堪的同时,法国人自己也显得粗俗不堪
。。。全程高能。。。你们体会一下。。。
法国人的幽默~让我看到了《解放军攻占巴黎》的味道。。。。赞一个。。。。
你们的节操呢
不是特别逗。
男主角像 《少林足球》的大师兄
剧情还行,主要是翻译组太搞了
法国三俗逗逼戏剧
P。哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈。王牌贱谍它哥。
好好笑!字幕好多错,各种典故也没译出来
分这么低!这梗密得几乎跟不上!
法国恶搞美国, 别提那些老头老太太笑的有多开心了
脑洞还行!
我猜斯诺登事件出来的时候导演一定拍大腿说电影拍早了,不然又多一大坨可以吐的槽,不用拿中国人旁白来充数了
幼稚
通过这部电影能看出法国人有多恨美国!
……(真想就这样只打一排省略号就算)梗狠多,感谢事无巨细都作出解释的字幕组,法式无厘头,觉得如果让周星星来拍会好狠多,起码偶能GET到星星的梗,法式搞笑,实在没有笑出来。两特工不计私人潦倒任何时候为国挺身(结局的时候)有点小感人(真的小)没了。