小成本惊悚片,甚至算不上恐怖片,因为丧尸的画面很少,血腥程度不够。整体沉闷,4个人,一个广播站,几间房,演了一个半小时,其实前半小时完全没有意义,都是对话,删去也不影响全片。澎堤池是讲法语的一个加拿大村庄,村子里很多人变丧尸袭击别人。在后面第4个人出现后,气氛开始有点紧张,引出主题:病毒感染人类发狂,病毒是靠某个英语单词复制、传播的,感染源是英语单词,他们开始说很多话试图找出致病的单词以及解药。最后找到了解药——“Kill is kiss.”男主持人亲吻并用这句话救了女导播,他们试图通过大喇叭传播,拯救更多人时,突然听到法语倒计时,接着一颗炸弹的声音传来。村庄应该是被毁灭了,这个表现方式还是挺含蓄的。爆炸前最后一幕女导播去亲吻男主持人,有点浪漫。
彩蛋是男女主角坐在一起耍酷。
来电影群:
声明:本文为个人作业,非授权任何人不得截取、转载、剽窃、或用于商业用途。
As a low-budget film, Pontypool (2008) presents a zombie crisis within a radio station and explores the topics around communication: how does language work, how do people define insiders and outsiders, and how do the ideologies behind words enclose different communities. Deshane and Morton (2018) pay attention the “haunting” history and significance of the marginalized people in Canada, and interpret the movie as an apocalypse of isolating ourselves or reaching seeking out the strangers. Kirsch and Stancliff (2018) analyze the movie with a focus on the semiotic natures of languages.
By introducing a “word virus,” Pontypool first and foremost demonstrates the fact that people can hardly understand the world without utilizing languages. While more and more people are infected by the “word transmission” disease, languages as symbolic systems invade and penetrate in every aspects of our life. People are introduced to an incomplete and inaccurate reality that constructed by languages and can no longer rationalize the Real. Kirsch and Stancliff (2018) points out that the frequently used “ready” terms of (familial) intimacy, such as “honey” and “I love you,” have the greatest potential of violence and contagion in the movie. Deshane and Morton (2018) also suggest that intimate people are more easily infected in the film, since they share the same worldview, sense of community, ideology, and thus discourse.
Indeed, the film introduces audiences with an experience through which understandable words becomes more and more ambiguous in meanings. In the opening scene, Grant’s voice is broadcasting a local gossip about a lost cat. At first, the story is straightforward; however when Grant connects young woman’s name, the bridge and the town together, the information becomes confusing, especially when the aural description is our only source. “Pont de Pool, Pontypool, Panty pool, Pont de Flaque (1:28)” Those similar sounds becomes cognitively meaningless. This “sounds of words become meaningless” process is even more intense in the obituary program (49:20), when Grant introduces a dozen of local residents’ names, their ages, their relationship and way of death. Since the audiences could hardly follow these information as Grant speaks, and understanding these information does help the main plot of the film, the sounds of words, the linguistic essence of words, and the meanings of words dissolve from the Symbolic which we know.
The Symbolic is not only endangered through a linguistic experience, but also challenged by the collapse of orders and meanings. On one hand, the Other per se is in crisis, since the capacity of the state to safeguard the stability is often questioned in post-apocalyptic zombie films; on the other hand, Zombies as non-subjective existence between living and dying, between human and monster, between being an acquaintance and being a stranger directly invalidate the Symbolic which both contains order and chaos (Kirsch and Stancliff, 2018). The repressive state force in the end of the film also signals a failure of ideological apparatuses to maintain order (ibid). Through a fluid division of insiders and outsiders, Pontypool also points out the reality in which people’s identities and meanings are fictionally assigned by the Other. Deshane and Morton (2018) suggest that zombies as a horde are inherent metaphor of foreign invasion, and the film believes that both isolation and insider’s language, which labels and marginalizes outsiders, are infectious and even destructive. The division between insider and outsider is questioned more when survivors and zombies are drawn to the same camp against the state force (Kirsch and Stancliff, 2018).
The zombie experience further emphasizes that a community is neither defined by people’s physical appearance nor geographical boundary. Firstly, social connections and bonds, instead of bodily differences, are the criteria of being an insider or an outsider (Deshane and Morton, 2018). Becoming zombies is a process of becoming strangers, and Laurel-Ann’s infection demonstrates. Despite being a beloved college, she is considered a stranger and a dangerous threat as soon as she is infected; when she failed to join the zombie community, Laurel-Ann as a stranger on both survivors’ and zombies’ sides vomits herself to death. Secondly, different from nationality, which is empowered by national boundaries as colonial and artificial outcomes, the sense of community is generated through shared ideology, recognition on the unwritten rules, and labels. Transmitting through English language, the word virus in Pontypool cannot be confined by locations or physical barricades (Kirsch and Stancliff, 2018). In real life, the widespread of the coronavirus also proves nationalists’ wrong impression on the concept of community and commonality.
Instead, what contagious is the ideologies which are articulated within words and coded in languages, and it is through people’s silent or expressive agreement on certain ideologies that they fuse into a community. On one hand, different meanings derive from the same signified under different Master Signifiers; on the other hand, by changing the meanings of words, people can question and modify the ideologies behind. While English language and whiteness is symbolic of vicious infections and invasion, the nature and significance of this “Pontypool Massacre” can be considered in at least three perspectives. In a Master Signifier of reflective decolonization, such as the article by Deshane and Morton (2018), the infection through English words only is a clear sarcasm on a hegemonic worldview. This narrative is emphasized through the brown-face Lawrence of Arabia performance, signaling exoticism, racism, and other colonial legacies in Canadian small towns (ibid.). BBC Word broadcaster Nigel Healing, nevertheless, insists to describe the whole incident as a separationist riot, demonstrating his late colonial Master Signifier (Kirsch and Stancliff, 2018). For most of the audiences, English language is perhaps a neutral design for the plot and doesn’t carry significant meaning. To disrupt the relations between signifiers and signified in English and the embedded ideologies, Grant and Sydney abandon linguistic common sense and thus remove the division of insiders and outsiders. As Deshane and Morton (2018) put, “All forms of strangeness are removed in this act; there is no outsider; and for a moment, there is no language.” For a moment, a signifier cannot and doesn’t have to find a signified, and speaking and listening English no longer provides meanings to the receivers, just like Grant’s obituary program, like a song by incomprehensible language, and like chatter-chanting music such as Balinese kecak. Although people can no longer understand the reality through the previous symbolic system, they encounter the Real, the realm where word virus not only is incapable of attacking, but also aims to protect. When a pianist gives up pianos as a rationalizing and documenting tool of “music,” he or she may lose 88 pitches, but gains the potentiality to recognize all sounds in the world.
Work Cited:
Deshane, Evelyn, and R. Travis Morton. "The Words Change Everything: Haunting, Contagion And The Stranger In Tony Burgess’S Pontypool". London Journal Of Canadian Studies, 2018. UCL Press, doi:10.14324/111.444.ljcs.2018v33.005.
Kirsch, Sharon J., and Michael Stancliff. ""How Do You Not Understand A Word?": Language As Contagion And Cure In Pontypool". Journal Of Narrative Theory, vol 48, no. 2, 2018, pp. 252-278. Project Muse, doi:10.1353/jnt.2018.0010.
很有趣 把语言暗示和军事政治的力量全都表现的清晰并且含蓄
语言即病毒,创意很赞。
这隐喻可以
变着法儿才美好 荐
语言成为病毒传播源的创意够骇人够大胆,可细想一下,又不禁要对编剧的信口开河表示抱歉。
这个片好像是有深度的~~可是我本来只是想看大家咬来咬去的~~唉~~这个片很闷~~而且我好烦那个Sydney,她真是让人从头烦到尾~~
Pontypool, Pontypool, Pontypool. . . 老Mazzy的魅力 黑色幽默与调侃社会性/3星半
英语病毒毁灭英语世界。成本方面也太抠门了,多花点钱就不至于这么罗嗦和沉闷了。
有意思。
小成本的丧尸片,剧本很有新意,虽然开头和结尾都有点莫名其妙,但不能否认是本好片子,片子的主题估计很多人会展开联想,某些政治联想,哈……
忒冷了...不在状态,看不懂。。。
很有意思!就是结尾,我无法欣赏……我觉得是我个人问题>_<
又是一个女王型的女主演,一个女人毁了整部电影
超级低成本的好恐怖片,只有一个场景
比诡信号难懂多了
点子不错,这点子很不错……现实中的病毒,就是一串DNA码,破坏对象是细胞;电脑病毒,就是一串数字,破坏对象是指定的程序……剧中创造的语言病毒,是一种思维,破坏的是脑思考-----思考可以数据化表现的话,那理应也可以有BUG/VIRUS去侵入破坏。嗯,点子真不错……但数据量那么简短就破了?真尼玛是
这是我最讨厌的那一类恐怖片,披着外皮讲大道理影射现实政治,作为恐怖片真的很难看很难看,也不funny也无逻辑也不恐怖并且还自觉很不错
演员表现力惊人
我都不想说我看过这个片 这尼玛坑爹呢还丧尸片
小成本电影剧情很扯,情节紧凑,出场人物少但各自特色刻画鲜明。小成本电影一贯需要的想象力和创造力没有令我失望。grant在说fuck that wire的时候我笑了。