澎堤池

HD中字

主演:史蒂芬·麦克哈蒂,Lisa Houle,乔吉娜·瑞利,Hrant Alianak,瑞克·罗伯茨

类型:电影地区:加拿大语言:英语年份:2008

 量子

缺集或无法播,更换其他线路.

 无尽

缺集或无法播,更换其他线路.

 非凡

缺集或无法播,更换其他线路.

 剧照

澎堤池 剧照 NO.1澎堤池 剧照 NO.2澎堤池 剧照 NO.3澎堤池 剧照 NO.4澎堤池 剧照 NO.5澎堤池 剧照 NO.6澎堤池 剧照 NO.13澎堤池 剧照 NO.14澎堤池 剧照 NO.15澎堤池 剧照 NO.16澎堤池 剧照 NO.17澎堤池 剧照 NO.18澎堤池 剧照 NO.19

 剧情介绍

澎堤池电影免费高清在线观看全集。
  在加拿大安大略省一个以法语为主的澎堤池的小村庄,当地的灯塔广播电台不分昼夜放送着村中以及国内外发生的大事小情。格兰特·马奇(史蒂芬·麦克海蒂 Stephen McHattie 饰)和西德妮·布莱尔(丽莎·霍尔 Lisa Houle 饰)、劳瑞·安(乔治娅·雷利 Georgina Reilly 饰)分任电台的主持人和导播,小村内的生活平淡悠闲。  一场大雪过后,村中的气氛却发生了翻天覆地的变化。不断有人狂性大发,化作嗜血如命的残酷丧尸,死亡数字节节攀升。格兰特等人很快发现,丧尸的病毒传染源竟来自电台,而传播的载体竟然是英语。澎堤池彻底陷入混乱,并且被政府所隔离,没人知道自己的命运将会如何……24:逆转时空长毛狗谍战狂花妈妈可以吗?姜饼杀人狂勇者王FINAL俘虏2008使女的故事第五季“吃吃”的爱中国的木偶艺术恶梦小姐海螺小姐晴朗的天空温柔女子2017重案行动之连环凶杀再见 南屏晚钟钢铁飞龙2龙魂觉醒板板兄弟之大电影英伦对决国语缉凶父后七日养育者 第三季虫洞效应摇摇晃晃的人间黑道兄弟爱你六星期制暴诈欺猎人忏悔冰封:重生之门(国语版)同闯歌坛无声的抵抗十三罗汉麦路人·纪录片车逝捉迷藏嘻哈星节奏:意大利篇第一季恶魔债主大清御史亲爱的妈妈微暗之火妈咪侠爱在路上泪洒女人花

 长篇影评

 1 ) 《澎堤池》:沉闷含蓄

小成本惊悚片,甚至算不上恐怖片,因为丧尸的画面很少,血腥程度不够。整体沉闷,4个人,一个广播站,几间房,演了一个半小时,其实前半小时完全没有意义,都是对话,删去也不影响全片。澎堤池是讲法语的一个加拿大村庄,村子里很多人变丧尸袭击别人。在后面第4个人出现后,气氛开始有点紧张,引出主题:病毒感染人类发狂,病毒是靠某个英语单词复制、传播的,感染源是英语单词,他们开始说很多话试图找出致病的单词以及解药。最后找到了解药——“Kill is kiss.”男主持人亲吻并用这句话救了女导播,他们试图通过大喇叭传播,拯救更多人时,突然听到法语倒计时,接着一颗炸弹的声音传来。村庄应该是被毁灭了,这个表现方式还是挺含蓄的。爆炸前最后一幕女导播去亲吻男主持人,有点浪漫。

彩蛋是男女主角坐在一起耍酷。

来电影群:

 2 ) 表面平静内在深刻的丧尸片……

其实,加拿大的(ss)片似乎一向都这样 前一段时间的秋劫也是如此 想求革新 可惜一直都处在云里雾里的探索阶段……
不过影片让人深思(尤其是结尾 参照苜蓿地),当然前提是给看得懂的人看 至于想看ss热闹的人……推荐不看 因为ss是在影片演到后期才出现的

 3 ) 因为“词汇”就想到话语权,因为“军队”就赋予它政治色彩,这想象力是不是太超脱了

让观众难以读懂导演意图的电影通常有两种情况:
一、像《2001太空漫游》《立方体》一样信息量大、能指和所指的东西太多,造成一千个哈姆雷特现象;
二、像《内心的伤痕》类似的电影,缺少必要的“情节元素”。

《Pontypool》类似于第二种情况,它的故事可以简化成“病毒感染词汇导致语言成了武器”,仅用密闭空间内三两个人之间的对话关系展开剧情。这种密闭空间对话式电影有《这个男人来自地球》珠玉在前,证明简化的场景和情节并不会削弱故事的完整性。但要注意,《Pontypool》并不是简化情节,而是缺少必要情节。

导演在结构上将通常的观影习惯做了拆解,剥离掉了故事主线“词汇病毒”的起因,可以理解为导演希望将此作为悬念唤醒观众的投入的持续性,无奈的是关于起因问题导演根本没有打算解释。

在人物设定上也缺乏张力。为每个人物铺垫出的“点”并没有跟随剧情发挥作用。比如强调女孩来自阿富汗到底是为了表达什么不得而知;主播的牛仔个性和这个故事中的发展没有联系;强调女主管有丈夫孩子,并且最后爱上主播的情节也显得莫名其妙。医生的设定应该是用来解释起因,结果没有,只是为了引出“病毒是词汇”这个观点后这个人物就丧失了作用。人物的来去都略显唐突。
这些莫名其妙的人物安排也许正是导演追求的企图——世界是一个充斥莫名其妙的无可名状的物象。

谁是传播源不得而知,为什么是英语是载体不得而知,导演用非故事片的手法拍了一部故事片,让我感觉有点 “我就是想拍这么个点子,至于其他枝节我不爱玩”的意思,有那么点不负责任。

至于电影所表达出来的意义,有一些网友根据片尾主播讲的一段关于士兵和群众的演讲而联想出来的政治意味,我只能说很牵强。
我一直以为本片是想借这个恐怖片的外壳阐述“人言可畏”、“话语权”之类的观点。但我觉得这么想就过于严肃了装蛋了。因为“词汇”就想到话语权,因为“军队”就赋予它政治色彩,这想象力是不是太超脱了?我不喜欢有意、故意、刻意、特意去瞎编一些高级理论,去将一个简单的问题复杂化。

所以,这个电影什么也没说,就是一个故事,仅此而已。

 4 ) 没看懂。。。谁能给我讲讲?等高人解释,谢谢。。。

从男主角开始不停地说“席德妮布莱尔还活着”时,我就开始看不懂了。为什么要选择这句话呢?那个医生又是怎么回事?谢谢。。。等高人解释。。。

 5 ) 僵尸形象作为种族天启,用语言与象征系统重构世界

声明:本文为个人作业,非授权任何人不得截取、转载、剽窃、或用于商业用途。

As a low-budget film, Pontypool (2008) presents a zombie crisis within a radio station and explores the topics around communication: how does language work, how do people define insiders and outsiders, and how do the ideologies behind words enclose different communities. Deshane and Morton (2018) pay attention the “haunting” history and significance of the marginalized people in Canada, and interpret the movie as an apocalypse of isolating ourselves or reaching seeking out the strangers. Kirsch and Stancliff (2018) analyze the movie with a focus on the semiotic natures of languages.

By introducing a “word virus,” Pontypool first and foremost demonstrates the fact that people can hardly understand the world without utilizing languages. While more and more people are infected by the “word transmission” disease, languages as symbolic systems invade and penetrate in every aspects of our life. People are introduced to an incomplete and inaccurate reality that constructed by languages and can no longer rationalize the Real. Kirsch and Stancliff (2018) points out that the frequently used “ready” terms of (familial) intimacy, such as “honey” and “I love you,” have the greatest potential of violence and contagion in the movie. Deshane and Morton (2018) also suggest that intimate people are more easily infected in the film, since they share the same worldview, sense of community, ideology, and thus discourse.

Indeed, the film introduces audiences with an experience through which understandable words becomes more and more ambiguous in meanings. In the opening scene, Grant’s voice is broadcasting a local gossip about a lost cat. At first, the story is straightforward; however when Grant connects young woman’s name, the bridge and the town together, the information becomes confusing, especially when the aural description is our only source. “Pont de Pool, Pontypool, Panty pool, Pont de Flaque (1:28)” Those similar sounds becomes cognitively meaningless. This “sounds of words become meaningless” process is even more intense in the obituary program (49:20), when Grant introduces a dozen of local residents’ names, their ages, their relationship and way of death. Since the audiences could hardly follow these information as Grant speaks, and understanding these information does help the main plot of the film, the sounds of words, the linguistic essence of words, and the meanings of words dissolve from the Symbolic which we know.

The Symbolic is not only endangered through a linguistic experience, but also challenged by the collapse of orders and meanings. On one hand, the Other per se is in crisis, since the capacity of the state to safeguard the stability is often questioned in post-apocalyptic zombie films; on the other hand, Zombies as non-subjective existence between living and dying, between human and monster, between being an acquaintance and being a stranger directly invalidate the Symbolic which both contains order and chaos (Kirsch and Stancliff, 2018). The repressive state force in the end of the film also signals a failure of ideological apparatuses to maintain order (ibid). Through a fluid division of insiders and outsiders, Pontypool also points out the reality in which people’s identities and meanings are fictionally assigned by the Other. Deshane and Morton (2018) suggest that zombies as a horde are inherent metaphor of foreign invasion, and the film believes that both isolation and insider’s language, which labels and marginalizes outsiders, are infectious and even destructive. The division between insider and outsider is questioned more when survivors and zombies are drawn to the same camp against the state force (Kirsch and Stancliff, 2018).

The zombie experience further emphasizes that a community is neither defined by people’s physical appearance nor geographical boundary. Firstly, social connections and bonds, instead of bodily differences, are the criteria of being an insider or an outsider (Deshane and Morton, 2018). Becoming zombies is a process of becoming strangers, and Laurel-Ann’s infection demonstrates. Despite being a beloved college, she is considered a stranger and a dangerous threat as soon as she is infected; when she failed to join the zombie community, Laurel-Ann as a stranger on both survivors’ and zombies’ sides vomits herself to death. Secondly, different from nationality, which is empowered by national boundaries as colonial and artificial outcomes, the sense of community is generated through shared ideology, recognition on the unwritten rules, and labels. Transmitting through English language, the word virus in Pontypool cannot be confined by locations or physical barricades (Kirsch and Stancliff, 2018). In real life, the widespread of the coronavirus also proves nationalists’ wrong impression on the concept of community and commonality.

Instead, what contagious is the ideologies which are articulated within words and coded in languages, and it is through people’s silent or expressive agreement on certain ideologies that they fuse into a community. On one hand, different meanings derive from the same signified under different Master Signifiers; on the other hand, by changing the meanings of words, people can question and modify the ideologies behind. While English language and whiteness is symbolic of vicious infections and invasion, the nature and significance of this “Pontypool Massacre” can be considered in at least three perspectives. In a Master Signifier of reflective decolonization, such as the article by Deshane and Morton (2018), the infection through English words only is a clear sarcasm on a hegemonic worldview. This narrative is emphasized through the brown-face Lawrence of Arabia performance, signaling exoticism, racism, and other colonial legacies in Canadian small towns (ibid.). BBC Word broadcaster Nigel Healing, nevertheless, insists to describe the whole incident as a separationist riot, demonstrating his late colonial Master Signifier (Kirsch and Stancliff, 2018). For most of the audiences, English language is perhaps a neutral design for the plot and doesn’t carry significant meaning. To disrupt the relations between signifiers and signified in English and the embedded ideologies, Grant and Sydney abandon linguistic common sense and thus remove the division of insiders and outsiders. As Deshane and Morton (2018) put, “All forms of strangeness are removed in this act; there is no outsider; and for a moment, there is no language.” For a moment, a signifier cannot and doesn’t have to find a signified, and speaking and listening English no longer provides meanings to the receivers, just like Grant’s obituary program, like a song by incomprehensible language, and like chatter-chanting music such as Balinese kecak. Although people can no longer understand the reality through the previous symbolic system, they encounter the Real, the realm where word virus not only is incapable of attacking, but also aims to protect. When a pianist gives up pianos as a rationalizing and documenting tool of “music,” he or she may lose 88 pitches, but gains the potentiality to recognize all sounds in the world.

Work Cited:

Deshane, Evelyn, and R. Travis Morton. "The Words Change Everything: Haunting, Contagion And The Stranger In Tony Burgess’S Pontypool". London Journal Of Canadian Studies, 2018. UCL Press, doi:10.14324/111.444.ljcs.2018v33.005.

Kirsch, Sharon J., and Michael Stancliff. ""How Do You Not Understand A Word?": Language As Contagion And Cure In Pontypool". Journal Of Narrative Theory, vol 48, no. 2, 2018, pp. 252-278. Project Muse, doi:10.1353/jnt.2018.0010.

 6 ) pontypool pontypool pontypool.....

阴沉的画面,单调的直播间,三个人完全不知道外面发生了什么
只通过那个假的“阳光号”直升飞机记者的现场报道。。
其实故事内容很简单,唯一的创意也只是在病毒是通过语言理解传播的,
只是看到最后,在被军队袭击广播站的时候,听到了Grant Mazzy的那段激情高昂的讲话才使这部片子不是那么沉闷。


just listen to me

I said listen to me ,you're just killing scared people It was you always
do,you killing scared people.

You are like dogs,you smell fear and you punch......
we will never making sense,we will never making sense !!

这时外面的喇叭还说这个人疯了,说出了真相难道就是疯了吗?

Today,it's just another day ,another day in Pontypool,the sun came up,you do what you did yesterday and excatly what you do tomorrow.
It's not the end of the world.It's just the end of the day...

人民从受害者变成了暴动者,政府不是拯救人民,而是扫射人民。。
哎。。我想到了1984,想到了双重思想,我是不是太严肃了,这只是一部恐怖片。。

 短评

很有趣 把语言暗示和军事政治的力量全都表现的清晰并且含蓄

2分钟前
  • 狼大疯
  • 推荐

语言即病毒,创意很赞。

5分钟前
  • 亚历山大俊
  • 推荐

这隐喻可以

6分钟前
  • sasasasa
  • 推荐

变着法儿才美好 荐

8分钟前
  • 墨鱼崽|执迷不悟小世界 。
  • 还行

语言成为病毒传播源的创意够骇人够大胆,可细想一下,又不禁要对编剧的信口开河表示抱歉。

11分钟前
  • 麦兜
  • 较差

这个片好像是有深度的~~可是我本来只是想看大家咬来咬去的~~唉~~这个片很闷~~而且我好烦那个Sydney,她真是让人从头烦到尾~~

14分钟前
  • 兽布鸟
  • 还行

Pontypool, Pontypool, Pontypool. . . 老Mazzy的魅力 黑色幽默与调侃社会性/3星半

16分钟前
  • Des Esseintes
  • 还行

英语病毒毁灭英语世界。成本方面也太抠门了,多花点钱就不至于这么罗嗦和沉闷了。

18分钟前
  • 麻木斯基
  • 较差

有意思。

23分钟前
  • 移动应用
  • 还行

小成本的丧尸片,剧本很有新意,虽然开头和结尾都有点莫名其妙,但不能否认是本好片子,片子的主题估计很多人会展开联想,某些政治联想,哈……

25分钟前
  • 飞客流依
  • 推荐

忒冷了...不在状态,看不懂。。。

30分钟前
  • annie妖
  • 还行

很有意思!就是结尾,我无法欣赏……我觉得是我个人问题>_<

31分钟前
  • 猫阿水
  • 还行

又是一个女王型的女主演,一个女人毁了整部电影

35分钟前
  • 今夜
  • 很差

超级低成本的好恐怖片,只有一个场景

40分钟前
  • 小椅子
  • 力荐

比诡信号难懂多了

43分钟前
  • 大發
  • 还行

点子不错,这点子很不错……现实中的病毒,就是一串DNA码,破坏对象是细胞;电脑病毒,就是一串数字,破坏对象是指定的程序……剧中创造的语言病毒,是一种思维,破坏的是脑思考-----思考可以数据化表现的话,那理应也可以有BUG/VIRUS去侵入破坏。嗯,点子真不错……但数据量那么简短就破了?真尼玛是

47分钟前
  • 露西華.M.黛
  • 推荐

这是我最讨厌的那一类恐怖片,披着外皮讲大道理影射现实政治,作为恐怖片真的很难看很难看,也不funny也无逻辑也不恐怖并且还自觉很不错

50分钟前
  • 加州站街男孩
  • 很差

演员表现力惊人

51分钟前
  • 疯狂魔术师┃星学深似海
  • 力荐

我都不想说我看过这个片 这尼玛坑爹呢还丧尸片

55分钟前
  • Hola_Claire
  • 很差

小成本电影剧情很扯,情节紧凑,出场人物少但各自特色刻画鲜明。小成本电影一贯需要的想象力和创造力没有令我失望。grant在说fuck that wire的时候我笑了。

59分钟前
  • 小薯莎莎
  • 推荐